Anglicyzmy we włoskim? Po co? Po co? Po co?

Anglicyzmy we włoskim? Po co? Po co? Po co?

Ucząc się włoskiego, czytając włoskie artykuły w gazetach z czasem zauważamy sporą ilość anglicyzmów. Z perspektywy obcokrajowca uczącego się włoskiego brzmi to trochę śmiesznie. Pojawia się pytanie po co?

Język włoski, jest piątym najchętniej wybieranym językiem obcym do nauki? Niektórzy mówią:

„aaa bo włoski to taki łatwy jest…”

„śpiewny język, wchodzi w ucho!”

„uwielbiam operę, chcę rozumieć o czym śpiewają!”

„zakochałam się! Nazywa się Giuseppe! Jest z Genui!”

Sami/e rozumiecie. Każdy powód jest dobry.

Jednak pojawia się nurtujące nas wszystkich pytanie. Skoro my tak bardzo kochamy włoski <3 to dlaczego Włosi wciskają nam jakieś angielskie dodatki? Czy są one potrzebne? Czy naprawdę nie możemy poszukać oryginalnych włoskich słów?

Wiecie, włoscy lingwiści alarmują już od lat!

Spotykają się jednak ze sporym sprzeciwem, buntem i żalem ze strony Włochów.  Odpowiadają na postawione im zarzuty, że przecież język ewoluuje, że odkąd możemy podróżować to języki się mieszają, że to naturalne, że języki na siebie wpływają.

Tak, to naturalne, ale do pewnego stopnia. Przychodzi jednak moment kiedy procent anglicyzmów jest zbyt wysoki i należałoby się zastanowić nad tym jak mówimy i jakich słów używamy.

Lata 1990 – 2013. Dwadzieścia trzy lata. Tysiąc czterysta nowych anglicyzmów w języku włoskim. To aż sześćdziesiąt słów rocznie. Sześćdziesiąt słów wprowadzonych do pięknego języka włoskiego. Czy to nie jest przerażające? Powiedzie… eeee tam. A ja Wam mówię, że to jest przerażające, ponieważ pociąga to za sobą ogromne konsekwencje, o których na co dzień nie myślimy.

Język angielski – hegemon.

 Język rozwoju, technologii, nauki, ekonomii, język korporacji, lingua franca. Można by tak wymieniać i wymieniać. Oczywiście wiąże się to z ogromnym wpływem na inne języki. I te wpływy języków są kulturowo bardzo pozytywne! Pokazuje to nasze otwarcie na inne języki, inne kultury i ciekawość świata. Jednak takie wpływy stają się niebezpieczne, jeśli działają one tylko w jedną stronę i jeśli są one regularne.

ANGIELSKI -> WŁOSKI

A: A macie tutaj garść nowych słowek od nas! Są amazing!

W: wow! Będziemy ich używać każdego dnia!

ANGIELSKI <- WŁOSKI

W: Ciao! Masz chwilę? Dzisiaj my mamy dla Was un sacco nowych włoskich słów!

A: Tak? Wiesz co… hmmm. Nie, nie jesteśmy zainteresowani, mamy wystarczającą ilość tych naszych.

Włosi nie potrafią odmówić i wchłaniają jak gąbka. Dlaczego?

Dlatego, że angielskie słowa brzmią egzotycznie, inaczej niż te zużyte włoskie. I nie mówię o tych, które zostały już niejako wchłonięte przez język:

weekend – fine settimana

trendy – alla moda, di moda, di tendenza

make-up – trucco

ale o tych, które przyprawiają o dreszcze (mnie):

location – un’ubicazione, un posto – lokalizacja

Skąd Włosi czerpią inspirację i masę angielskich słów?

Głównie z seriali oraz z social network -> reti, piattaforme sociali – portale społecznościowe

Facebook, Instragram, Tik tok – tam angielski otacza nas wszędzie. A to co się często powtarza, nasz mózg pochłania i chce używać, bo jest to informacja do której ma on szybki dostęp.

Tym czym powinniśmy się naprawdę przejmować to użycie anglicyzmów w polityce. Łączy się ono również z egzotyzmem. To co angielskie brzmi lepiej, niż to co włoskie. No właśnie brzmi lepiej, ale dla kogo? Czy nie jest tak, że włoscy politycy nadużywają angielskiego po to, aby wprowadzić zamieszanie? Aby komunikat, który powinien być jasny dla każdej jednostki w społeczeństwie, był niezrozumiały? Czy nowe „złe wiadomości” nie są przekazywane pod angielskimi nazwami? Dlaczego Matteo Renzi nazywa projekt reformy prawa pracy „Jobs act”, a nie używa włoskiej nazwy?

Pytań jest wiele. Ja wiem jedno, według mnie politycy i dziennikarze powinni dawać przykład całemu społeczeństwu. Nie powinni używać angielskich słów, jeśli istnieją włoskie odpowiedniki. Oczywiście, to wymaga pracy i wysiłku. Jak wszystko w życiu co jest ważne.

A język powinien być ważny, ponieważ wyrażamy nim siebie.

P.S. Poniżej znajdziecie linki do włoskich źródeł, jeśli chcecie poczytać czy dowiedzieć się więcej.

Szczególnie gorąco polecam Wam słownik Dizionario delle alternative agli anglicismi in italiano (italofonia.info)

Le percentuali degli anglicismi nella stampa | Diciamolo in italiano (wordpress.com)

Gli anglicismi minacciano l’italiano? Quattro chiacchiere con Luca Serianni | L’HuffPost (huffingtonpost.it)

Più di 3500 anglicismi con significati e alternative in un nuovo dizionario da oggi in Rete – Italofonia.info

Gli anglicismi nella lingua italiana – Leggere a Colori

Perché usiamo così tanti termini inglesi? – YouTube

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Powrót do góry